• Home
  • Books
  • Store
    • Ebooks
    • Merchandise
    • Discussion Guides
    • Signed Editions
  • Series
    • Yonder
    • Restless Classics
    • The Face
  • Programs
    • Kellman Prize for Immigrant Literature
    • Immigrant Writing Workshops
    • Immigrant Writing Lab
  • About
    • Our Mission
    • Our History
    • Our Team
    • Our Board
    • Our Supporters
  • Support Us
  • Resources
  • Blog
  • Readers Club
  • Contact Us
  • Return Policy
  • Menu

Restless Books

  • Home
  • Books
  • Store
    • Ebooks
    • Merchandise
    • Discussion Guides
    • Signed Editions
  • Series
    • Yonder
    • Restless Classics
    • The Face
  • Programs
    • Kellman Prize for Immigrant Literature
    • Immigrant Writing Workshops
    • Immigrant Writing Lab
  • About
    • Our Mission
    • Our History
    • Our Team
    • Our Board
    • Our Supporters
  • Support Us
  • Resources
  • Blog
  • Readers Club
  • Contact Us
  • Return Policy

An enticing lineup of Winter 2024 Restless Books!

September 05, 2023

We’re excited to share an early preview of our winter titles with you!

Like all American book-lovers, we’re outraged by the tidal wave of new laws removing books (usually ones that address issues of race, queerness, or minority representation) from schools and libraries. Bothayna Al-Essa’s latest novel, The Book Censor’s Library (coming in January), confronts this authoritarian threat head-on. It’s a perilous and fantastical satire of banned books, secret libraries, and the looming eye of an all-powerful government. Keep fighting the good fight, and keep reading!

In February, just in time for Black History Month, you can be one of the first English-speakers to pick up The Maroons. When it was published in 1844, the book was declared “a threat to public order” and seized by French law enforcement (sound familiar?). Rediscovered in the 1970s, this salvaged classic is a fervid account of slavery and escape on nineteenth-century Réunion Island, and the only known novel by Black abolitionist and political exile Louis Timagène Houat.

Last, and certainly not least to fans of Korean literature in translation, we’ll welcome March with a fresh offering from prize-winning author Kim Hye-jin (Concerning My Daughter, 2022). Her new novel, Counsel Culture, is the contemplative and superbly-crafted tale of a woman scapegoated by sudden tragedy, and the unexpected paths she must wander in search of redemption.

Learn more about these titles below, and if you’re a reviewer, librarian, or bookseller, please follow the link to request electronic or printed galleys—we’d love to hear from you!

Request a galley copy

Featured
The Book Censor’s Library
The Book Censor’s Library
$18.00

by Bothayna Al-Essa

Translated from the Arabic by Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain

Finalist, National Book Award for Translated Literature

One of Time Magazine’s 100 Must-Read Books of 2024

Longlisted, 2025 National Translation Award in Prose

A perilous and fantastical satire of banned books, secret archives, and the looming eye of an all-powerful government.

Paperback ISBN: 9781632063342
Publication date: Apr 30, 2024

Counsel Culture
Counsel Culture
$18.00

By Kim Hye-jin

Translated from the Korean by Jamie Chang

From prize-winning Korean author Kim Hye-jin comes the contemplative, superbly-crafted story of a woman scapegoated by sudden tragedy, and the unexpected paths she must wander in search of redemption.

Paperback • ISBN: 9781632062321
Publication date:
March 5, 2024

The Maroons
The Maroons
$18.00

by Louis Timagène Houat

Translated from the French by Aqiil Gopee with Jeffrey Diteman

Introduced by Shenaz Patel (translated by Lisa Ducasse)

The first English translation of a rediscovered classic, and the only known novel by Black abolitionist and political exile Louis Timagène Houat, The Maroons is a fervid account of slavery and escape on nineteenth-century Réunion Island.

Paperback ISBN: 9781632063557
Publication date: February 20, 2024

Comment

Welcoming new books & supporting a new decade!

June 06, 2023

A note from the publisher

Dear friends,

I write on a lovely spring afternoon to invite you to consider supporting Restless Books and help us meet our $10,000 fundraising goal by Friday, June 9. This is our tenth year of publishing literature, which invites the kind of contemplation that can only be found by first looking outward, into the world, with all its beauty and complications—books that share the inner lives of people we’ve never met, places we’ve never been, perhaps even truths we don’t yet know or can’t yet understand.

This May, we were privileged to celebrate Asian American Pacific Islander Heritage Month alongside some truly wonderful books that make Restless who we are. And now, as Pride Month begins, we recognize groundbreaking works that have helped shape queer literature into the force that it is. As we celebrate these books and many others, we also recommit to upholding the human right to read. Simply put, there is no democracy without dissenting opinion, and there is no worthy dissenting opinion without a calibrated understanding of what it means to be human. That is what Restless Books seeks to explore through literature: what makes us different and what unites us. If ever there was a time to believe that literature has the power to bring people together, it’s now. Your support is crucial. It allows us to continue doing what we’re doing, hopefully for another decade.

Support Restless Books

Here’s a quick look at what we’ve been up to recently.

Just two months ago, we published The People’s Tongue: Americans and the English Language, an anthology that chronicles how the English language has transformed over the last 450 years by featuring poets, translators, lexicographers, politicians, actors, comedians, activists, and many more. We also released a beautiful compact book by Nobel Prize–winner Isaac Bashevis Singer that features, in bilingual (English-Yiddish) format, his extraordinary story Simple Gimpl, with glorious illustrations by Liana Fink. And we have De-Integrate! A Jewish Survival Guide for the 21st Century by Max Czollek, translated from the German by Jon Cho-Polizzi, an insightful meditation that asks a difficult question: should minorities still dream of integrating into mainstream culture? Do the benefits outweigh the limitations? 

This fall, our books continue to take on a variety of subjects that merit contemplation: The Simple Art of Killing a Woman by Patrícia Melo, translated from the Portuguese by Sophie Lewis, a fresh and otherworldly novel that takes on femicide and deforestation in the Amazon; an award-winning Finnish novel Fishing for the Little Pike by Juhani Karila, translated by Lola Rogers, a humorous, post-apocalyptic, ecological adventure you won’t want to put down; An Unruled Body by Albanian poet and translator Ani Gjika, a memoir of immigration and female sexuality that redefines the tradition of immigrant writing; and not least, just in time for Halloween, a new take on Dracula, with illustrations by Kaitlin Chan and introductions by Alexander Chee and Silvia Moreno-Garcia that ask us to reimagine the monster through our modern lens, for good or ill. 

We’re also bringing young readers two works of fiction: The House of the Lost on the Cape by renowned Japanese children’s author Sachiko Kashiwaba, translated by Avery Fischer Udagawa and illustrated by Yukiko Saito, which begins on the day the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami struck Japan and tells a story about what it means to heal, and how recovery from loss is only really possible when we support each other. And not least, The Invisible Elephant, an imaginative picture book from Russia by Anna Anisimova, translated by Ruth Ahmedzai Kemp and illustrated by Yulia Sidneva, that asks the reader to experience the world from a blind girl’s point of view. Both of these books engage children through story while also tackling very real subjects that touch our lives in myriad ways.

Recently, our books have been shortlisted for the Republic of Consciousness Prize, the PEN/Robert W. Bingham Prize for Debut Short Story Collection, PEN Translation Prize, the Chautauqua Prize, and a few others we aren’t allowed to announce yet. We’ve welcomed tremendous new staff and new members to our board, and have opened a new office in Amherst, Massachusetts—so stay tuned! To learn more about what we’ve been up to at the end of our first decade and all that we’re planning for the beginning of another, check out our fall catalog.

Please join Restless in celebrating our tenth anniversary by supporting us. Since we began our campaign, we have received $7,250 in donations. Can we make it $10,000 before the deadline of Friday, June 9? This is the right time to show your support. English-language readers need our kinds of books. And our books need you.

A thousand gracias,

Ilan Stavans

Publisher

Restless Books 

Comment
Image shows the cover of Simple Gimpl by Isaac Bashevis Singer, translated from the Yiddish by Saul Bellow, Isaac Bashevis Singer, and David Stromberg, with illustrations by Liana Finck and an afterword by David Stromberg

Announcing the publication of Simple Gimpl: the Definitive Bilingual Edition!

March 14, 2023

From bestselling, controversial Yiddish writer and Nobel Prize–winner Isaac Bashevis Singer comes a little gem of a book about a hapless yet charmingly resilient baker who is the butt of every joke—until one day the devil shows up and invites him to take revenge. 

Singer’s folktale-like story, “Gimpl Tam,” was first published in an obscure Yiddish-language journal on March 30, 1945—about a month before the Nazi surrender. Nine years later, Saul Bellow translated the story into English, introducing Singer to an audience of American Jewish readers. Gimpl’s predicament has since come to be seen as a symbol of the diaspora. What role should a minority people play in the face of aggression?

Today, “Gimpl Tam” is one of the most influential and beloved stories in the canon of twentieth-century literature, taught in high schools and colleges, endlessly discussed, and even analyzed from a Talmudic perspective. But Bellow’s translation, which was done without Singer’s involvement, has been accused of christening the language to make it palatable for a mass readership. 

In 1991, before his death at the age of 88, Singer (whose relationship with Bellow was complicated, to say the least) sat down to write his own translation. The definitive bilingual edition of Simple Gimpl brings the Yiddish original alongside both Singer’s and Bellow’s renditions, beautiful drawings by award-winning New Yorker illustrator Liana Finck, and an essay by scholar David Stromberg, who completed and edited Singer’s translation. The volume introduces new readers to Singer’s talents as a storyteller, inspires conversation about the role of translation, especially of endangered languages like Yiddish, and confirms the value of individual integrity and the steadfastness of individuals and minority communities under duress.

Simple Gimpl is published on the occasion of the 10th anniversary of Restless Books with the generous support of David Bruce Smith and the Grateful American Foundation, Dean and Annette Cycon, and Terry Philip Segal in honor of Joseph Lieberman.    

 

Join us in celebrating Simple Gimpl with these in-person events! 

  • Brooklyn
    On March 23rd at 7:00 p.m. EST, Brooklyn Jews and Community Bookstore present A Night with David Stromberg and Val Vinokur at Congregation Beth Elohim.

  • Boston
    On March 27th from 7:00–8:00 p.m. EST, Harvard Bookstore presents David Stromberg and Jamaica Kincaid in conversation about the art of translation, Singer’s legacy, and much more.

Comment
Prev / Next

Restless Blog

Excerpts

Featured
Read an excerpt from Praveen Herat's Between This World and the Next
Read an excerpt from Praveen Herat's Between This World and the Next
Announcing the Finalists for the 2022 Restless Books Prize for New Immigrant Writing
Announcing the Finalists for the 2022 Restless Books Prize for New Immigrant Writing
Preview the Illustrations for "It's OK, Slow Lizard," a Mindful Picture Book from South Korea
Preview the Illustrations for "It's OK, Slow Lizard," a Mindful Picture Book from South Korea
 

Op-Eds

 

Interviews

Featured
Talks on Translation with Restless Authors and Translators
Talks on Translation with Restless Authors and Translators
Words (for Kids!) without Borders: Ilan Stavans on Yonder: Restless Books for Young Readers
Words (for Kids!) without Borders: Ilan Stavans on Yonder: Restless Books for Young Readers
 
Subscribe to Our Newsletter