• Home
  • Books
  • Store
    • Ebooks
    • Merchandise
    • Discussion Guides
    • Signed Editions
  • Series
    • Yonder
    • Restless Classics
    • The Face
  • Programs
    • Kellman Prize for Immigrant Literature
    • Immigrant Writing Workshops
    • Immigrant Writing Lab
  • About
    • Our Mission
    • Our History
    • Our Team
    • Our Board
    • Our Supporters
  • Support Us
  • Resources
  • Blog
  • Readers Club
  • Contact Us
  • Return Policy
  • Menu

Restless Books

  • Home
  • Books
  • Store
    • Ebooks
    • Merchandise
    • Discussion Guides
    • Signed Editions
  • Series
    • Yonder
    • Restless Classics
    • The Face
  • Programs
    • Kellman Prize for Immigrant Literature
    • Immigrant Writing Workshops
    • Immigrant Writing Lab
  • About
    • Our Mission
    • Our History
    • Our Team
    • Our Board
    • Our Supporters
  • Support Us
  • Resources
  • Blog
  • Readers Club
  • Contact Us
  • Return Policy

Changing the Diet of American Readers

December 11, 2013 in Essays, Editorial

Restless publisher Ilan Stavans has penned an editorial forPublishing Perspectives:

If the word “book” isn’t passé, then maybe the concept is. We are witnessing a dramatic change of reading habits. Though traditional books might be more marginal, people are reading more than ever: on our computers, on our phones, we live under a previously unimaginable deluge of words and opinions and information. This is a problem of abundance, not scarcity. What do we need to cut through the noise? Insightful, provocative reading about our convulsed and fragmented times. Ideas matter and ideas beautifully articulated matter even more. Good writing is also good thinking: to feel empathy toward someone who comes from a different environment is what human understanding is about. Writing is still the best way to reflect on those vital differences.

Reaching across cultures, across languages is thus essential. Translation is a remedy against the ostracism, against the apathy America often projects toward the rest of the planet.

Obviously, books are no longer simply bound volumes of paper. They are at the same time much more and much less—much more as they expand and travel the world at light speed, much less as their linguistic range and traditional market narrows. Let’s do something to change this and bring the same exuberance to world literature that we are bringing to digital literature.

Read the rest of the editorial here. 

Get Email Updates from Restless
Tags: editorial, publishing perspectives, reading, international, translation, language
Prev / Next

Restless Blog

Excerpts

Featured
Read an excerpt from Praveen Herat's Between This World and the Next
Read an excerpt from Praveen Herat's Between This World and the Next
Announcing the Finalists for the 2022 Restless Books Prize for New Immigrant Writing
Announcing the Finalists for the 2022 Restless Books Prize for New Immigrant Writing
Preview the Illustrations for "It's OK, Slow Lizard," a Mindful Picture Book from South Korea
Preview the Illustrations for "It's OK, Slow Lizard," a Mindful Picture Book from South Korea
 

Op-Eds

 

Interviews

Featured
Talks on Translation with Restless Authors and Translators
Talks on Translation with Restless Authors and Translators
Words (for Kids!) without Borders: Ilan Stavans on Yonder: Restless Books for Young Readers
Words (for Kids!) without Borders: Ilan Stavans on Yonder: Restless Books for Young Readers
 
Subscribe to Our Newsletter